本帖最后由 智炎 于 2016-10-13 18:35 编辑
古梵文佛教咒语全集.简丰祺.校注.pdf 第240页如图
这个翻译是错误的(错误的源头在于,随缘跟随大藏经1239咒文旁边的梵文标注,主观认定,梵文就一定正确。但这明显是,后人添加的“参考”而已。)。但后人都是站在前人的肩膀上看问题的,我的意思是丝毫没有诽谤简丰祺老师的意思。感谢他做出这么好的资料给我们参考。 我们看房山石经和大藏这个词条是怎么样子的。 1. 房山石经:母唧li 邻(上)nda 娜野 2.大藏经1240:目真隣耶 3.大藏经1239梵文:
3.大藏经1239汉字: 目真隣耶
而根据经文原文以及汉字发音,可以判断出,大藏经此条咒文,旁边的梵文标注是错误的。表面梵文意义也不是“解脱神”的意思。请看下面的依据。
在经文原文有这样的句子:
今一國眾生受諸苦惱。有長者名曰離車。為諸魔鬼惑亂。吼喚馳走侵嬈其家無申告處。見今高聲唱言。南無佛陀南無達摩南無僧伽知我此苦。佛即勅大目乾連。汝持佛頂呪往救離車令得解脫。爾時目連承佛威神。從娑羅林中沒見於長者家中。即便告言諸魔精魅諦聽。無上釋迦牟尼佛。使我持大放光佛頂神呪。降伏汝等魔軍救護長者。而彼鬼神退散走去。便入寒林惱亂尊者阿難不得前進。爾時諸魔鬼神等。知佛欲涅槃有魔起嬈亂阿難。時有一大將軍名曰阿吒薄俱元帥。乃心瞋怒即召天龍阿修羅八部鬼神。四大天王二十八部藥叉大將。四十二部羅剎王。滿善為首。亦召諸金剛密迹猛將烈士。師子吼王目真隣王。功德大辯一切天神。孔雀王金翅鳥王降怨鳥王。一切恒沙鬼神人及非人等。悉備鎧甲迴天動地。四海涌沸大鐵圍山目真隣陀山七重寶山振吼擘裂。風雲靉靆霹靂。日光變謝。諸天梵王不安其宮。一切眾生面無光色。龍蛇龜鼈出於孔穴。鬼神魔王叫喚奔走。同聲唱言甚大苦哉哀哉苦痛。慌忙怖走莫知何在。會中眾皆咸言怪哉。有何惡相而見此事。令我四眾咸觀猛威。即起合掌而白佛言。世尊有何故而見此相。令一切鬼神阿修羅不安其處。願佛哀愍護念我等。爾時佛告諸眾等。我今欲般涅槃。付諸法藏令其守護。今自所有一切鬼神阿修羅。四方鎮守護法善神。將軍護世持國天王。金剛力士般若善神。天龍八部人及非人。悉來集會結誓言。同心護佛法藏并及汝等眾生。無諸衰惱。從今以往晝夜常安。爾時元帥大將召集四方神王同至佛所。各持塗香末香天衣瓔珞。圍繞百千萬匝頂禮佛足却住一面。同聲白佛言世尊我聞世尊欲般涅槃。眾生戀慕如子愛母心無暫捨。其神王等心肝寸斷。唯願世尊更住於世。救度眾生并及我等安入涅槃。爾時阿吒薄俱與無央數大神而說偈言。
根据房山石经的对音的汉字音标,以及马来西亚蔡文端大德的还原重建为: mucilindaya 即这位目真隣龙王的名号。是正确无误的。正所谓,他山之石,可以攻错的道理即在这里。 另外发现,大正藏经NO.1239和NO.1240编号的藏经,大元帅的咒文,与房山石经的咒文相比较,是颠倒次序错乱的。 还祈望广大同仁同修,搜集相关资料,期望进一步完善咒文。以利于相应和受用。 那是不是念走了音,就不灵验呢,也不是这样说,按照简丰祺大德的梵文muhsimrimya念法是接近“目信林呀”,按照蔡文端大德的梵文mucilindaya念法接近“目即林大呀”,五个发音音节,也符合了三个音,对灵验度,应该影响不大。因为咒语主要是靠音去套密码一样,联系本尊的。另外加上行者的“意念本尊”,应该不成问题。 不过,对于咒文整篇的次序错乱问题,则不得不重视。偏差太多,符合率命中率太少,仅仅靠身口意之意----“忆念大元帅”可能会费力气些。 以上是我执我见,欢迎批评指正!功德无量!
启发鸣谢感恩! 马来西亚 蔡文端 大德 辽宁 一佛乘 大德 台。湾。 林光明 大德 台。湾。 果 滨 大德 台。湾。 简丰祺 大德 南昌 普 明 大德 天津 恒河之声 大德 (已出家:释大力法师?)
|