观世音胜妙罗网

 找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 唱山歌

[原创文章] 耶曼德迦咒法里的诸夜叉女咒法及成就法简析

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-17 13:44
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]胜妙罗施食村善思同修

    26

    主题

    398

    帖子

    177 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    1446
    发表于 2025-3-15 20:45:56 来自手机 | 显示全部楼层
    可笑死了 ,既然那么简单那你们都修出个成绩来给大家看一看。如果你修成了你上面说的那么多话 那我都算数,要不然就是自我意淫一堆废话害人害己,误导别人
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-17 13:44
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]胜妙罗施食村善思同修

    26

    主题

    398

    帖子

    177 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    1446
    发表于 2025-3-15 20:46:54 来自手机 | 显示全部楼层
    唉 本来都不屑于回答这种帖子 不屑在于纠缠还在这里不停的发
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17

    主题

    443

    帖子

    742 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    2135
    发表于 2025-3-16 00:14:11 | 显示全部楼层
    末学新近注意到《金刚手降伏部多》(即《金刚猛》)《大悲空智》(即《喜金刚》)《入行论》还有《圣入无分别总持》(即《入无分别陀罗尼》)都是宋代法天、天息灾、施护三人所翻。这一批翻译的经典有许多问题存在,包括严重的词不达意、语言组织混乱、误拆连声。依靠这样的译本恐怕不可行。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-17 13:44
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 2 天

    [LV.5]胜妙罗施食村善思同修

    26

    主题

    398

    帖子

    177 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    1446
    发表于 2025-3-16 01:11:17 来自手机 | 显示全部楼层
    建德金刚 发表于 2025-3-16 00:14
    末学新近注意到《金刚手降伏部多》(即《金刚猛》)《大悲空智》(即《喜金刚》)《入行论》还有《圣入无分 ...

    对 你觉得他们翻译的不行,你来翻译吧
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17

    主题

    443

    帖子

    742 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    2135
    发表于 2025-3-16 09:52:39 | 显示全部楼层
    qilin123 发表于 2025-3-16 01:11
    对 你觉得他们翻译的不行,你来翻译吧

    入行论黄宝生已有新译、圣入无分别总持沈卫荣已有新译、法界赞谈锡永已有新译、大悲空智妙音丛书有新译(辗转听闻)、降伏部多末学曾见过一种新译,目下找寻不得。黄、沈、谈三人的新译都用了相当的篇幅质疑法、天、施三人的翻译质量,节录如下:
    黄:通过对勘,我们可以发现,造成天息灾译本“译文拙劣”或“晦涩”的原因,从翻译的角度看,主要有两个:一是译者时常疏忽大意,没有正确辨认梵文句内或复合词内的连声,造成对一些词汇的误读二二是译者没有认真把握词语的语法形态及其体现的词与词之间的逻辑联系,造成对一些词句的误读。有些译文虽然也表达出基本意思,但由于对语法形态理解不精确,也就难免表达得不够顺畅清晰。前面提到吕潋指出“笔受者”对有关义理“理解不透,写成艰涩难懂的译文”。
    例:avicchinna-h. pun.yadha-ra-h. pravartante nabhah.sama-h.功德之流也会流淌,无穷无尽如同天空。天译:间断于福流,喻空无所有。
    “间断”原词是avicchinna,应译为“不间断”(“无穷无尽”)。这里本来是以天空无边无际比喻福流无穷无尽。由于对原文理解有误,而这里添加了“无所有”一词。
    沈(《对勘研究》中几乎有一章完全在谈宋译经的翻译质量,只截取较具体的一段):然而事与愿违,如此宏大的排场与表面上看来认真、细致到无可挑剔的译经程序并没有产生出很多高质量的汉译佛经,相反留下了不少不知所云、令人读来如堕云雾之中的天书。施护所译《佛说入无分别法门经》或即可作为其中的一个典型例子。
    我们不妨先从《圣入无分别总持经》中挑出一段,将根抿藏文译本所作之新译与两种汉译本中的相应段落并列于下,以供比较。
    (新译: 彼若能遍遣除彼等[异对治之相),则于有余真实所作分别诸相,以变作显现之理遍起、现前。彼亦所谓于空性起伺察分别之相、于真如起伺察分别之相、于实际起伺察分别之相、于无相、胜义及法界起伺察分别之相;是亦可谓于我之性相起伺察(分别之相)、于功德起伺察(分别之相)、于藏起伺察(分别之相:。于彼真如起伺察分别之相者亦不作意故,能遍除遣。

    (敦煌):彼能偏遣彼想之时,有余真实之想现前而行。彼亦所谓分别空想、于真如起分别想、实际、无想、胜义、法界中而起分别之想。所谓或我想、或功德、或坚实之想。于真实中而起如是分别之实,彼亦由不作意无念故,遍能除遣。

    (施护):是故应知空无色无分别相,真如、实际、胜义谛、法界无色无分别相。何以故,谓自性无色、功用无色、真实无色。是故应于无色、无分别相不异性观不作意离。若别异作意离者,即于无色、无分别相后有所得。如是乃为有所行,即不能得现前无碍相应。
    比较这三种译文,无疑藏译文是最完整、正确、易于理解的一种;敦煌汉译本亦可称简明、正确,与藏译文之主要区别在于略去了“以变作显现之理”这一重要概念;而施护汉译文与前二者区别之大,令人难以想象。不仅有增有删,而且词不达意。若没有前二者作对照,读者恐怕很难读通、读懂这段经文,更不用说体会其中的微言大义了。更为可怕的是,这样的情况并不仅见于这一段落,事实上,施护的这部译文通篇皆是如此。
    汉译佛经译文中出现如此众多的问题的原因.归根到底恐怕要归咎于参与译事者,特别是主译者之语文知识的严重不足。按前引其翻译程序的描述.第一译主的任务仅是“宣传梵文”.故他无须真懂汉语文,而事实上施护本人亦十有八九不通汉语文。而参与译事之汉僧对梵语文的精通程度则更是值得怀疑,唐宋间百余年间译道寂然.一下子哪来那么多懂梵语文的汉僧可参与如此复杂的佛经翻译工作?所以译经院建成、译场开设之后,天息灾等即向上建言:“历朝翻译,并借梵僧,若遐阻不来,则译经废绝。欲令两街选童子五十人习学梵字。诏令高品王文寿选惟净等十人引见便殿,诏送译经院受学。惟净者,江南李煜之侄,口受梵章,即晓其义。岁余度为僧,升梵学笔受,赐紫衣光梵大师。“, 78或许惟净确是个少有的语言天才.故学梵字岁余即可升为”梵学笔受”,然当时肯定亦有不少滥竽充数者。再说从第一译主宣传梵文到第五梵学笔受之间已经辗转多道,中间若一道有错,则势必以其昏昏,使人昭昭;其后缀文、参译、刊定、润色等各道工序亦就只能以讹传讹,若试作更改.则势必出现增删,所谓失之毫厘,差之千里了。当然,我们不能仅仅根据施护所译《佛说入无分别法门经》这一部经典的缺失,就全盘否定施护翻译的全部115 部经、论。对其所译经、论之校勘、订正肯定是一项十分艰巨的工程,而这仅仅是一个开始。施护所译莲花戒所造《广释菩提心论》四卷79,内容与《圣人无分别总持经》相关,而其藏文译本题为《修习次第》(sGom pa'irim pa ),分初、中、后三篇.乃吐蕃大译师智军等译帥。对汉、藏两种译本稍作比较,则不难发现这二者之间的差异同样很大。戴密微先生曾直言不讳地指出,施护的“译文非常拙劣,非常晦涩难懂。幸运的是.《修习次第》之梵文原本至今犹存82 。
    谈在《宁玛派丛书》中法界赞部分也曾简略提及《法界赞》宋译不类,此处不缀。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9

    主题

    87

    帖子

    120 小时

    在线时间

    随喜同修

    积分
    398
     楼主| 发表于 2025-3-16 18:45:56 | 显示全部楼层
    建德金刚 发表于 2025-3-16 00:14
    末学新近注意到《金刚手降伏部多》(即《金刚猛》)《大悲空智》(即《喜金刚》)《入行论》还有《圣入无分 ...

    不同翻译版本对比着看,一般不会有啥问题。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9

    主题

    87

    帖子

    120 小时

    在线时间

    随喜同修

    积分
    398
     楼主| 发表于 2025-3-16 18:56:55 | 显示全部楼层
    建德金刚 发表于 2025-3-16 09:52
    入行论黄宝生已有新译、圣入无分别总持沈卫荣已有新译、法界赞谈锡永已有新译、大悲空智妙音丛书有新译( ...

    我国古代的皇帝,下圣旨册封的神,或者下圣旨认可的修行法本,不管是属于哪一个教派的,都是灵验且有效的。原因何在?因为我国古代的皇帝上应天星,是三界之副君,紫薇大帝在人间的应化身。所以只要是我国古代的皇帝下圣旨认可的修行法本,不管其内容如何,在各教派所对应的法界都是通行的、认可的。大藏经也是修行法本的一种。作为修行人,依据我国古代皇帝下圣旨认可的佛经去修行,是没问题的。
    但从学术层面看,的确我国古代翻译的佛经或多或少都有些问题,毕竟文字经过翻译就一定会丢失部分信息,所以同一个梵本,翻译出来会有好多个不同的汉文版本,且不同的汉文版本对比必定或多或少都有不同之处。但这只是学术层面的事情,并不影响修行。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9

    主题

    87

    帖子

    120 小时

    在线时间

    随喜同修

    积分
    398
     楼主| 发表于 2025-3-16 19:02:41 | 显示全部楼层
    PadmaRatnaJvala 发表于 2025-2-28 17:26
    若有人得見本尊,請他務必保密見本尊的情形,到臨命終前最後一刻才可以將見到本尊的事情公布,但是有些問題 ...

    《文殊师利耶曼德迦咒法》这部经,没说需要灌顶才能修。但是这部经在梵文版文殊仪轨经中,是第52章,而文殊仪轨经是明说需要灌顶的。当然,文殊仪轨经里面的很多法门都有单行本,这些单行本名义要求灌顶,则不需要灌顶也是可以的。保险起见,当然还是用大轮金刚陀罗尼补阙圆满,这样万一需要灌顶而未灌顶的过失也能消除。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17

    主题

    443

    帖子

    742 小时

    在线时间

    和敬同修

    积分
    2135
    发表于 2025-3-16 21:59:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 建德金刚 于 2025-3-16 22:13 编辑
    唱山歌 发表于 2025-3-16 18:56
    我国古代的皇帝,下圣旨册封的神,或者下圣旨认可的修行法本,不管是属于哪一个教派的,都是灵验且有效的 ...

    入行論有許多頌翻譯出來與原意完全相反的“新意",法界讚更是拼凑詞句,完全無法讀通,大悲空智還有刻意隱晦的成分。這些已經遠遠不止是”部分信息“了。不讀這些經論,不影響修行不假,極端來説,不讀經論,也是不影響某些人修行的。所謂翻譯,即是起碼要傳達出原文的大意,而不是拼凑關鍵詞、製造新意。師兄顯然沒有看我所節錄的黃、沈的解釋,也沒有讀過法界讚。認爲皇帝有特殊作用,更是荒謬絕倫。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9

    主题

    87

    帖子

    120 小时

    在线时间

    随喜同修

    积分
    398
     楼主| 发表于 2025-3-16 22:40:03 | 显示全部楼层
    建德金刚 发表于 2025-3-16 21:59
    入行論有許多頌翻譯出來與原意完全相反的“新意",法界讚更是拼凑詞句,完全無法讀通,大悲空智還有刻意 ...

    皇帝的确有特殊作用。从佛法而言,皇帝是文殊化身。皇帝认可的佛经,对修行是有帮助的。哪怕一部明确的伪经,皇帝认可它是真经,下圣旨公告天下了,那么它就与真经没啥区别了。
    不要轻视我国古代皇帝在法界的威力。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|手机版|观世音胜妙罗网 ( 苏ICP备05046363号 )

    GMT+8, 2025-9-1 17:05 , Processed in 0.130973 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表