观世音胜妙罗网

 找回密码
 立即注册
查看: 4135|回复: 5

如果对咒音有疑问,请看下“被中。。国改变了的佛教”

[复制链接]

该用户从未签到

10

主题

74

帖子

0 小时

在线时间

妙定同修

积分
3314
发表于 2010-1-27 18:22:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

您好,胜妙罗网即日起仅供注册用户访问,马上注册,结交更多好友,享用更多功能。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
这个难度怎么大呢?他里面就讲到,他说我们要了解,没有语言的差异比中。。国和印度之间更大了,汉语是非曲折的,是语标的,而且在书写形式上很大程度是单音节的,就是我们一个字是一个音,对不对。而印度语言不一样,高度曲折、有字母、多音节,就像现在那些英文,这些印欧语言一样。然后汉语是没有系统的语法的,而印度语言,尤其是梵语有高规则、高度精致的语法系统,当我们转向文学模式的时候,我们发现中。。国人喜欢简洁,求相似的类比的那种隐喻,喜欢具体的形象。而印度文学往往是散漫的,比喻夸张的,充满了抽象,那么然后再说到对于个体的态度,大家也都是截然相反,中。。国人很少会把一个人的人格解析为各个构成部分的倾向,而印度只有高度发展的心理分析科学喜欢把人的心理、性格分解成不同的部分,细密的学术性的去分析它。
然后大家对于什么叫时间、空间的想法,也都很不一样,中。。国人倾向于认为时空两者都是有限的,生命周期、世代或者甚至纪元来计算时间。印度人认为时空是无限的,所以我们很多中。。国人觉得印度没历史,就因为他们一讲历史就是什么几万年前,宇宙洪荒就来这个,很抽、很宏大。
两个传统最关键的分歧在于他们的社会跟政治价值观,中。。国人讲究的是家族主义跟特殊主义的伦理,而大臣佛教呢,教导的是种朴实伦理,教导的是家庭之外解脱的教育,比如说教人出家。你就光拿这点来讲,佛教叫人出家,那么对于那么重视家庭的传承的价值的中。。国人来讲,你怎么受得了呢?由此可见,佛教居然能够来到中。。国,居然能够住下来,这是个多么不可思议的事情,我们现在回头看这一段历史,就有助于了解我们今天面对的情况。
好,我们首先先讲讲看,中。。国原来自己有一套什么东西,那当然是儒学了,这里面我们就看到ArthurF.Wright,他的一些,用短短的一段写出很精彩的话的一个特色,比如说他就讲到,汉代的儒学的观念体系,可以说是当年的一些新的氏族精英阶层要合理化一个新的帝国秩序。
因为这个秩序,有些东西是过去汉代以前的东西是没有,比如说有世袭的君王制,这个世袭的一种新的帝王制度是古代三代没有的,春秋战国也没有的。那么这时候过去的传统思想观念,包括儒家都没办法解释它是怎么回事儿,所以这个时候的儒家就变得喜欢吸收阴阳五行其它各派的学问,就是为了要创建一个完整的宇宙观、世界观、社会观,来解释这个时候的中。。国是个什么样的中。。国。
然后ArthurF.Wright他说,我不相信汉代儒学可以像传统那样子,被人简化为一种像是为权利系统合理化的一个意识形态,就算它是这样,它也是严肃协调努力,致力于理解系统的安排人类有关宇宙,人类行为,文化以及作为其历史的过往文化的知识。可是我们要注意,在这样的汉帝国,当它后来开始崩溃,开始衰微的时候,秩序紊乱的时候,原来要解释这套秩序的儒家道统的意识形态,也就受到冲击了。
然后当时出现了什么替代品吗?没有,我们知道所谓魏晋玄学,这个玄学是道家里面发展出来的东西,它是个士大夫之间的清谈,它不涉及一个对社会,对世界给出合理解释的这么一个价值体系,那么于是,佛教在这时候就可以乘虚而入,发扬光大了。
可是佛教进来,还是必须利用中。。国原有的资源,所以就出现很奇妙的一些翻译了。比如说这里面讲到,在佛教一开始是用了很多道家的术语来翻译它,因为当事人常常把这个佛道并称,比如说佛教讲的搭马就是法,那么当时常被人用道来翻译。然后道家称呼神仙的术语真人,则用来翻译佛教名词的完全的觉悟者。无为则用来翻译佛教表示最终解脱的术语,涅磐。甚至有些还是从儒家借过来,比如说梵语里面讲道德规范的词呢,然后在儒家就用了孝顺来翻译它。
更妙的是,佛教原来有些思想特色,在这个翻译过程里面不见了,------这就是所谓的隔译运动,这是用很多中。。国传统的观念跟范畴去对比佛经的东西,就是用这样的方法,所以你可以说是佛教进入中。。国,但是它也被中。。国改变了。

回复

使用道具 举报

该用户从未签到

14

主题

33

帖子

0 小时

在线时间

亲近同修

积分
573
发表于 2010-1-27 19:22:47 | 显示全部楼层
一派胡言.

今在佛前发愿.自今以后尽形寿绝不皈依天魔外道、不皈依外道邪论、不皈依外道邪众.尽此一报身后,往生极乐世界证得不退果位.然后化百千万亿形.在娑婆世界六道中化度罪苦众生.帮助众生摧破魔障,到达生死彼岸!当娑婆世界六道众生度尽成佛时,我方成正觉.
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

5

主题

56

帖子

5 小时

在线时间

亲近同修

南無 阿彌陀佛

积分
785
发表于 2010-1-28 00:33:51 | 显示全部楼层
 完全看不懂  
  在寫什麼
  要表達什麼

南無 阿彌陀佛
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-7-27 00:20
  • 签到天数: 1846 天

    连续签到: 3 天

    [LV.Master]胜妙罗施食村居委会理事

    142

    主题

    2096

    帖子

    590 小时

    在线时间

    妙慧同修

    积分
    21448
    发表于 2010-1-28 03:52:25 | 显示全部楼层
    飞来师兄是在说,咒音的形成有一个历史过程,与流传时的文化背景相关,所以,没有必要执着于一个统一天下的咒音,因为没有这样的一个标准音。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    10

    主题

    74

    帖子

    0 小时

    在线时间

    妙定同修

    积分
    3314
     楼主| 发表于 2010-1-28 21:14:42 | 显示全部楼层
    楼上说的很对!
    这篇文章是凤凰开讲8分钟那里转来的,因为没头没尾,很多人看不明白,
    这文章只是从文化角度客观地阐述了翻译在佛教传播中的影响。
    作为一个普通人都明白这些道理,如果是佛教徒更要清楚。
    所以我们在研究咒音时不要寻求完全一致的注音,作为信徒,只要虔诚地信奉诵读,必有裨益。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    8

    主题

    72

    帖子

    0 小时

    在线时间

    妙戒同修

    积分
    1012
    QQ
    发表于 2010-2-2 11:49:47 | 显示全部楼层
    的确如此!不过可以借鉴一下藏地的发音,相对来说藏地咒语发音再传乘上可能更为精确...

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    不争名不争利只争朝夕 不靠天不靠地只靠自己
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|手机版|观世音胜妙罗网 ( 苏ICP备05046363号 )

    GMT+8, 2025-2-26 19:00 , Processed in 0.171875 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表